Szerencsés ember vagyok, mert az időm nagy részét a tanulással tölthettem általános iskola első osztálytól egészen az egyetem befejezéséig (2006). Középiskolás koromtól kezdve részmunkaidőben és nyaranta dolgoztam, magántanítóként illetve a szabadidősportok oktatása terén.
Az egyetem óta a fordítás, szerkesztés, írás, oktatás/nevelés, önkéntes munka, és továbbképzések teszik ki az időm nagy részét, kiegészítve olyan munkavállalói jogviszonnyal, aminek nincs köze a végzettségemhez. A kördiagramokon látszik, hogy az időm milyen arányát töltöm ezekkel a tevékenységekkel jelenleg, illetve hogyan szeretném, ha ez változna a jövőben. A kördiagramok alatti grafikonon az előzmények látszanak, az oldal alján pedig további információkat szedtem össze mindezzel kapcsolatban.
Ha egy hagyományos önéletrajz jobban áttekinthető számodra, azt itt találod (angol nyelven).
Jelenleg
Terveim
A fordítás, szerkesztés és írás körülbelül az időm egyharmadát teszi ki. Úgy gondolom, hogy a fordítás aránya tovább fog csökkenni, ugyanakkor a szerkesztés és írás egyre fontosabb lesz a jövőben. Így ez a két tevékenység együtt nagyjából a jelenlegihez hasonló arányban marad meg az életemben.
Az oktatás/nevelés terén az elmúlt évtized nagy részében saját magántanuló gyermekeimmel foglalkoztam, de ők már középiskolás korúak. Remélem, hogy a jövőben többet tudok foglalkozni más gyerekekkel, vagy más gyerekek szüleivel, hogy ők tudjanak saját gyermekeiknek hatékonyabban segíteni. Ennek érdekében 2021-ben elvégeztem egy Családsegítő és Gyermekpszichológiai konzulens képzést, amely segített felfrissíteni a pszichológia tanulmányaimat, és ha minden jól alakul, még az év vége előtt befejezek egy Okleveles szülőoktató képzést is.
Részmunkaidőben 2014 óta dolgozom egy biogazdaságban (Blue Heron Orchard), és 2022 óta a városi könyvtárban (Canton Public Library). Remélem, ezek a kapcsolatok, munkaviszonyok továbbra is megmaradnak, amikor Amerikában vagyunk, Magyarországon pedig szeretnék több időt szánni az írásra és az oktatói tevékenységekre.
Fordítói magánvállalkozásom kiépítésének okleveles társadalomtudományi szakfordító (angol-magyar, 2006) végzettséggel futottam neki. Mivel japán nyelvész végzettségem is volt, kezdetben egy rövid ideig japán-magyar tolmácsként dolgoztam Magyarországon és Japánban. Miután Amerikába költöztem, viszonylag sokat fordítottam japánról angolra, mára azonban szinte kizárólag a magyar-angol nyelvpárban dolgozom.
A proz.com profilom további információkat is tartalmaz a fordítói munkámmal kapcsolatban.
Robertson Kornélia
Székesfehérvár, Magyarország,
Canton, Missouri, USA, vagy
valahol a kettő között.
Elérhetőség:
használd az űrlapot a weboldalon!